Взаимодействие тропеических средств в современной художественной прозе (на материале произведений т.толстой и д.рубиной)

đang tải dữ liệu....

Nội dung tài liệu: Взаимодействие тропеических средств в современной художественной прозе (на материале произведений т.толстой и д.рубиной)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ( Н И У « Б е л Г У » ) ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра русского языка и межкультурной коммуникации Динь Тхуи Зи ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРОПЕИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т.ТОЛСТОЙ И Д.РУБИНОЙ) диссертация на соискание академической степени магистра Направление подготовки 45.04.01 «Филология» Магистерская программа «Русский язык как иностранный» Научный руководитель: Канд.филол.н., доцент В.Ф. Крюкова Рецензент: Канд.филол.н.,ст. преподаватель Е.С. Абрамова БЕЛГОРОД 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................ 3 ГЛАВА I. Художественные тропы как носители экспрессивности в художественном тексте .......................................................................................... 7 1.1. Художественный текст как объект лингвистического исследования ... 7 1.2. Образное сравнение – основа тропеических средств ........................... 20 1.3. Метафора как вид художественного тропа ............................................ 28 1.4. Олицетворение и его отличительные особенности .............................. 38 ВЫВОДЫ ............................................................................................................... 49 ГЛАВА II. Взаимодействие художественно-изобразительных средств в художественном тексте ........................................................................................ 51 2.1. Взаимодействие метафоры и сравнения ................................................... 59 2.2. Взаимодействие метафоры и олицетворения ........................................... 64 2.3. Взаимодействие нескольких видов тропов .............................................. 73 ВЫВОДЫ ............................................................................................................... 81 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 83 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ................................................................. 90 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ .................................................................................. 100 ПРИЛОЖЕНИЕ ................................................................................................... 101 3 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования. Художественное творчество, художественная речь является одним из особых способов познания и освоения человеком действительности. В лингвистике единицей художественной речи принято называть текст. В современном языкознании исследователи считают текст одной из важнейших лингвистических категорий. Его определяют как единицу динамическую, организованную в условиях реальной коммуникации, обладающую экстра - и интралингвистическими признаками и прагматически ориентированную, так как текст создается с определенной целеустановкой и функционирует в определенных коммуникативных условиях. Лингвистическому и стилистическому анализу подвергались и подвергаются различные типы текстов, среди которых художественные занимают одно из первых мест. Именно в художественной литературе находится центральная зона литературного языка, происходят наиболее важные языковые процессы, вырабатывается норма литературного языка, проявляется, сохраняется и усиливается речевая экспрессия, реализующаяся в художественных тропах, которые образуют неотъемлемую систему средств и характерную черту художественного стиля. Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью текстового фонда современной художественной прозы в целом и, в частности, лингвостилистических особенностей произведений Т.Толстой и Д.Рубиной, а также осознанием необходимости и потребности изучения и оценки мощного текстового слоя, который представлен в их оригинальных произведениях. Актуальность описания тропов обусловлена необходимостью выявления в них специфики функционирования и их взаимодействия, а также уточнения особенностей употребления лексики в переносном значении в современной женской прозе, где тропы, налагаясь друг на друга, 4 приобретают дополнительную модульную нагрузку, реализуя свои экспрессивные возможности. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе предпринята попытка системного описания тропов в современной художественной прозе, что позволяет выявить связь структурных особенностей тропов с учетом их семантики и специфики функционирования в художественных текстах. Процессы конвергенции и контаминации тропов соотносятся с их результатами. В работе анализируются тропы, составляющие микросистемы и образующие макросистему, в рамках семантико-структурной их характеристики и экспрессивности. Научная новизна исследования видится в следующем: 1) художественный текст представляется как особый лингвистический объект, требующий постоянного изучения; 2) анализ образного сравнения, метафоры и олицетворения в произведениях Т.Толстой и Д.Рубиной показывает неограниченные возможности употребления лексики в переносном значении; 3) взаимодействие художественных тропов подчѐркивают оригинальность их использования в современной женской прозе. Объектом исследования являются художественные тексты рассказов Т.Толстой в сборнике «Не кысь» и романа Д.Рубиной «На солнечной стороне улицы». Предметом исследования являются художественные тропы (образное сравнение, метафора и олицетворение) и их взаимодействие в процессах конвергенции и контаминации в художественных текстах Т.Толстой и Д.Рубиной. Цели и задачи исследования: Главная цель исследования – анализ современной художественной прозы с позиций использования в ней тропеических средств; описание конвергенции и контаминации тропеических фигур в современном художественном тексте. 5 Поставленная цель предполагает решение следующих более конкретных задач: 1. Определить лингвостилистические особенности художественного текста. 2. Рассмотреть вопрос о тропеических средствах (образном сравнении, метафоре и олицетворении) как основном признаке и характерной черте художественного текста. 3. Проанализировать микротексты из произведений Т.Толстой и Д.Рубиной с целью использования в них художественных тропов. 4. Показать взаимодействие тропеических средств в художественном тексте. Источниками фактического материала – рассказы Т.Толстой, помещенные в сборнике «Не кысь», и роман Д.Рубиной «На солнечной стороне улицы». Методы исследования. В основе диссертационного сочинения лежат традиционные методы лингвистических исследований: описательно- аналитический; метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов, наблюдение, комплексный функциональный анализ единиц в тексте, метод контекстуального анализа, метод количественной обработки материала. Положения, выносимые на защиту 1. Художественный текст является особым лингвистическим объектом, требующим постоянного и разностороннего исследования. 2. Образное сравнение, метафора и олицетворение являются наиболее характерными для художественного стиля средствами выразительности и изобразительности. 3. Пространство художественного текста предоставляет неограниченные возможности для писателей в использованиии комбинации средств выразительности. 6 4. Взаимодействие тропеических средств в художественном тексте позволяет писателям создавать оригинальные и яркие художественные образы. Методологической базой исследования явились труды таких ученых, как Н.А.Басилая, В.В.Виноградов, В.Г.Гак, И.Р.Гальперин, А.И.Ефимов Ю.Н.Караулов, М.Н.Кожина, С.К.Константинова, Е.А.Некрасова, В.Н.Телия, Н.А.Туранина, Г.Я.Солганик, А.И.Федоров, В.К.Харченко, В.Н.Цоллер, Д.Н.Шмелев и мн. др. Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что оно показывает огромные языкотворческие резервы художественного стиля, повышает познавательный интерес к художественному тексту как лингвистическому объекту, показывает возможные пути разработки методик лингвистического анализа не только художественных текстов, но и текстов других стилей. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка и русского языка как иностранного, в практике преподавания курсов стилистики, культуры речи, лингвистического анализа текста, а также в лексикографической практике при составлении словарей и справочников. 7 Глава I ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТРОПЫ КАК НОСИТЕЛИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 1.1. Художественный текст как объект лингвистического исследования Одним из особых способов познания и освоения человеком действительности является художественное творчество, художественная речь. Единицей художественной речи можно считать законченное сообщение – текст. В современном языкознании текст определяется как одна из важнейших лингвистических категорий; исследуются различные виды текстов в функциональном аспекте, в итоге это привело к выявлению и определению коммуникативной единицы высшего уровня, посредством которой осуществляется речевое общение - текста. Текст представляется как единица динамическая, организованная в условиях реальной коммуникации, обладающая экстра - и интралингвистическими признаками и прагматически ориентированное, так как текст создается с определенной целеустановкой и функционирует в определенных коммуникативных условиях. Исходя из многоаспектности текста, в лингвистике допускаются различные его определения. В языкознании под текстом понимается последовательность вербальных (словесных) знаков. В силу того, что текст имеет смысл, то он изначально коммуникативен, поэтому текст является единицей коммуникативной. С лингвистической точки зрения, текст - это «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную 8 целенаправленность и прагматическую установку» (Гальперин 1986: 42). Однако понятие «текст», по мнению многих исследователей, не может быть определено только лингвистическим путем. Текст – это результат определенного рода деятельности, а художественный текст – это результат деятельности, направленной на реализацию творческих возможностей, способностей, психологических особенностей личности. Существенным свойством текста С.И.Гиндин называет прагматичность, указывая на «сознательность и необходимость порождения» и понятность адресату (Гиндин 1977: 522). То, что текст всегда прагматичен, подчеркивает и К.В.Томашевская, так как «ситуация общения и задачи, которые ставит перед собой говорящий, определяют функциональную направленность текста, т.е. его ориентацию на выполнение намеченной заранее цели сообщения» (Томашевская 1998: 4). В.П.Белянин считает, что текст представляет собой основную единицу коммуникации, способ хранения и передачи информации, форму существования культуры, продукт определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида (Белянин 1988: 6). Дополняя последнее определение, Е.С.Кубрякова пишет, что основой текста является понимание его как информационно самодостаточное речевое сообщение с ясно оформленным целями и ориентированное по своему замыслу на своего адресата. Отсюда следуют такие качества текста, как целенаправленность, интенциональность, информативность. К числу критериев текста относится его протяженность. Ведь и понятие связности указывает на то, что в нем что-то должно связываться, сплетаться и формировать ткань повествования (Кубрякова 1994: 511-514, Бабенко 1999: 52). 3.Я.Тураева понимает текст как «некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию» (Тураева 1986: 11). Автор обращает внимание на коммуникативную и прагматическую значимость текста. 9 Указанные определения понятия «текст» показывают, что исследователи стремятся определить место текста в системе языка или речи, вычленить текстовые категории, присущие только этой единице речи. При всех различиях этих определений в них есть много общего: текст рассматривается как речетворческое произведение, как продукт речи, как основная единица речи. Для всех исследователей является общим то, что создание текстов и их осмысление происходит в процессе познания действительности и коммуникации, что текст, как правило, реализуется в письменной форме, что текст – это законченное, завершенное произведение, что текст имеет собственную внутреннюю структуру, определенное строение, обладает средствами связности его частей, которые не дают ему распадаться на отдельные предложения. Именно в тексте все средства языка становятся коммуникативно значимыми, коммуникативно обусловленными, объединенными в определенную систему, в которой каждое из них наиболее полно проявляет свои сущностные признаки и, кроме того, обнаруживает новые, текстообразующие функции. Следовательно, конечное назначение каждой единицы языка — это тот вклад, который вносится ею в образование текста. В переводе с латинского «текст» означает ткань, сплетение, соединение. Поэтому в исследовании текста важно установить то, что соединяется, и то, как и зачем соединяется. Во всех случаях текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цельность, то есть текст обладает смысловой завершенностью как законченное информационное и структурное целое. В этом случае целое – это не сумма частей, здесь целое имеет функциональную структуру, а его части выполняют свои роли в этой структуре. «Текстовые категории (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи сущностно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга, рождая некое единое 10 образование, качественно отличное от суммы составляющих. Связность и цельность как свойства текста могут быть рассмотрены автономно лишь для удобства анализа, несколько абстрагированно, поскольку оба эти качества в рамках реального текста существуют в единстве и предполагают друг друга: единое содержание, смысл текста выражается именно языковыми средствами (эксплицитно или имплицитно). И потому языковая связность одновременно является показателем смысловой цельности. Конечно, если имеется в виду естественная ситуация, когда порождение текста преследует цель выражения определенного смысла» (Валгина 2003: 7). В языкознании вопросами и проблемами текста занимается такая наука, как лингвистика текста, которая является одним из магистральных направлений мировой науки XXI века. «Лингвистика художественного текста занимает… особое положение. Она имеет дело с целенаправленным взаимодействием единиц не одного, а чаще всего нескольких разных уровней текста, благодаря чему в нем во всей полноте реализуются определенные семантические и эстетические функции» (Новиков 1982: 9). Главная задача лингвистики текста «заключается в выработке, выделении таких категорий, которые характеризуют сущность текста (например, принципы его построения) и позволяют свести все многообразие текстов к конечному, обозримому множеству основных типов (Солганик 1997: 86). В современной науке и практике анализа текста представлены два вида лингвистического анализа художественного текста – неполный (частичный) и полный. Неполный анализ выявляет языковую доминату, формирующую стилевую доминату и реализующую вместе с нею основную авторскую идею в тексте. В условиях полного анализа изучаются единицы всех уровней языковой структуры текста в их эстетическом единстве и взаимодействии. Задача нашего исследования лежит в плоскости неполного анализа художественного текста современной прозы – анализа тропеических средств, создающих экспрессивность и выразительность художественного текста. 11 С семантической, грамматической и композиционной структурой текста тесно связаны его стиль и стилистические особенности. Каждый текст имеет определенную функционально-стилевую ориентацию (научный, художественный текст и т.д.) и обладает стилистическими качествами, обусловленными данной ориентацией и индивидуальностью автора. Стилистические качества текста подчинены тематической и общей стилевой доминанте, которая проявляется на протяжении всего текстового пространства. «Построение текста определяется темой, выражаемой информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избранным стилем изложения» (Валгина 2003: 13). Среди проблем, которые стоят перед исследователями, выделяется «проблема типологии текстов, которая, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор еще разработана недостаточно. Общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации, еще не определены, что объясняется многоаспектностью и сложностью самого феномена текста, субъективно – сравнительно небольшим периодом разработки проблем текста, когда они стали слагаться в общую теорию. Главная трудность заключается в том, что при текстовой дифференциации неправомерно исходить из какого-либо одного критерия, слишком зыбко такое основание для строгой классификации» (Валгина 2003: 68). В лингвистической литературе критерии типологии текста слагаются из ряда показателей и охватывают главные признаки текста: информационные, функциональные, структурно-семиотические, коммуникативные. Однако при учѐте указанных признаков один и тот же текст можно отнести к различным группам: по одному критерию он может войти в одну группу текстов, по другому – в другую. Для настоящего исследования актуальна классификация, опирающаяся на коммуникативно-прагматические факторы, т.е. экстратекстуальные. С этих позиций большинство авторов, занимающихся проблемами текста, делят все тексты на нехудожественные и художественные. 12 Нехудожественный строится по законам логического мышления, художественный текст – по законам ассоциативно-образного мышления. В художественном тексте жизненный материал представляется миром, увиденным глазами данного автора. Поэтому в художественном тексте всегда присутствует подтекст, интерпретация автором действительности. В нехудожественном тексте действительность реальна и объективна. Оба типа текста по-разному воздействуют – один на эмоциональную, другой на интеллектуальную сферу человеческой личности, отсюда их разные функции: коммуникативно-эстетическая (художественный текст) и коммуникативно-информационная (нехудожественный текст). Качественные признаки разных видов текста зависят от проявления в них личностных особенностей стиля автора. Авторская индивидуальность проявляется в языковом и стилистическом оформлении текста, в его интерпретирующих планах. Это особенно актуально и принципиально важно для текстов, насыщенных эмоционально-экспрессивными элементами – текстов художественных. Здесь авторская индивидуальность максимально ощутима и на уровне проявления авторского сознания, его нравственно- этических критериев, и на уровне литературной формы, идиостиля. Поэтому при создании художественного произведения могут проявиться разные впечатления автора – от конкретно-предметных, наглядных, до романтически-приподнятых, эмоционально и психологически напряженных. Таким образом, текст может быть сдержанным в описаниях, предметно детализированным либо умеренно или чрезмерно метафоричным. В художественном тексте все индивидуально, во всем отражается автор. И, чтобы правильно понять текст, читателю необходимо войти в эмоциональное состояние автора и соотнести написанное им с сутью описываемого предмета. Автор художественного текста опирается на использование образно- ассоциативных качеств речи. Цель художественного текста – образ, здесь средства образности подчинены эстетическому идеалу художника, ведь 13 художественная литература – это вид искусства. Для писателя важна образно-эмоциональная, субъективная сущность явлений, а значит, для художественного текста форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней заключается сущность художественности: В первый раз Александра Эрнестовна прошла мимо меня ранним утром, вся залитая розовым московским солнцем. Чулки спущены, ноги - подворотней, черный костюмчик засален и протерт. Зато шляпа!... Четыре времени года - бульденежи, ландыши, черешня, барбарис - свились на светлом соломенном блюде, пришпиленном к остаткам волос вот такущей булавкой! Черешни немного оторвались и деревянно постукивают (Толстая). В приведѐнном примере описание шляпы – не самоцель, это описание состояния героини и еѐ возраста, прошедшего все «времена» жизни. В нехудожественном же тексте (например, научно-популярном) словесная образность является лишь средством передачи или объяснения информации: В этом и сказывается подлинная мощь языка. Ибо не тот язык по- настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке (Чуковский). Тексты художественные и нехудожественные различаются и аналитической стороной: в нехудожественных текстах она проявляется через аргументацию, открытые доказательства, поэтому конструктивную роль в нехудожественных текстах выполняют структуры рационально-логические, которые соотносят текст с реальной действительностью. В художественных текстах аналитизм имеет скрытый характер и основывается на индивидуально избранных законах, потому здесь преобладают структуры 14 эмоциональные (отсюда повышенная экспрессивность текста), основанные на интерпретации действительности. Писатель не доказывает, а рассказывает, используя конкретно-образные представления о мире. Базируясь на литературном языке, язык художественной литературы создаѐт систему средств словесно-художественного выражения, так как в языке художественной литературы заключено единство коммуникативной и эстетической функций. Язык художественной литературы – понятие более сложное и широкое, чем литературный язык, так как он использует различные внелитературные элементы общенародного языка. Сложность языка художественной литературы состоит в том, что в нем могут использоваться многие лексические, фразеологические, грамматические и стилистические элементы разных функциональных стилей, которые преобразуются соответственно конкретным художественно-эстетическим задачам. Каждое художественное произведение является результатом образного познания и отображения реальной действительности писателем. Художественное литературное произведение обладает силой рационального и эмоционального воздействия на читателя благодаря индивидуально- образному изображению мира писателем. Изображая действительность, писатель неизбежно отражает свое видение мира, свое к нему отношение, сочетает правду и вымысел (Брандес 2004: 72). Отличительной чертой художественного текста является то, что он содержит не только семантическую, но и так называемую художественную или эстетическую информацию. Эта художественная информация реализуется только в пределах конкретного художественного текста. Носителями художественной информации в тексте могут быть любые его элементы – как уровня языка, так и уровня речи, которые являются элементами структурно значимыми. И те, и другие могут являться в тексте носителями эстетической информации (Виноградов 1959: 52). Языковые элементы любого уровня обладают эмоциональным 15 воздействием только в тексте, где они выступают не изолированно, а во взаимодействии с другими языковыми элементами в определенном контексте – от микротекста до целого текста. Важной специфической чертой художественного текста является то, что познание мира в произведении художественной литературы направлено на познание человека, а все изображаемые события являются средством его всестороннего показа. Свои представления о человеке писатель развивает в системе действующих лиц. Читатель воспринимает эти образы и совмещает их со своими субъективными смыслами в зависимости от собственных взаимоотношений с действительностью. Таким образом, автор – персонаж – читатель являются смысловыми центрами антропометрической структуры литературного произведения (Домашнев 1989: 23). «Своеобразие художественной речи определяется многими показателями, например такими: 1) неполное единство объемов информации: задаваемого писателем и воспринимаемого читателем; 2) особой речевой интуицией и тщательной творческой отделкой произведения как факторов, определяющих степень художественной валентности речи; 3) характером образного мышления писателя; 4) взаимоопределяющими отношениями между идейно-эстетическим содержанием и языковой формой художественного произведения; 5) степенью концентрированности и системой взаимообусловленности образно-речевых средств в художественном произведении; 6) приобретением образных функций безобразными речевыми средствами; 7) наращениями смысла в контексте художественного произведения, его контекстуальной многоплановостью; 8) многоплановостью образно-смысловых конкретизаций речевых средств; 9) особым характером «точности» речевого выражения, допускающим семантические сдвиги, недосказанность и пр.; 10) особым характером «правильности» речи, допускающим идейно-эстетически мотивированные отступления от норм и т.д.» (Валгина 2003: 133). 16 В художественном тексте широко применяются экспрессивные средства и метафорические свойства слова. Переосмысление слова и многоплановость его значения здесь вытекают из функциональной осложненности художественной речи, зависящей от авторской индивидуальности, которая, отбирая и переосмысливая общенародное в языке, преобразует его в индивидуально-художественный стиль писателя. Слова в художественном тексте, кроме основного значения, часто имеют дополнительное содержание, т.е. обладает коннотативными значениями, которые придают тексту оценочность, эмоциональность, образность, экспрессию: Невпопад экранным страстям Александра Эрнестовна шумно дышала, трещала мятым шоколадным серебром, склеивая вязкой сладкой глиной хрупкие аптечные челюсти (Толстая). Оценочность имеют не только слова, в которых семантически заложена положительная или отрицательная оценка человека, предмета или явления. Они могут быть оценочными, но не образными (хороший, дурной), и образные слова не всегда заключают в себе оценку, хотя и оценочность, и образность могут одновременно присутствовать в слове, например: В кухне - болезненная, безжизненная чистота. На одной из плит сами с собой разговаривают чьи-то щи. В углу еще стоит кудрявыйконус запаха после покурившего “Беломор” соседа. Курица в авоське висит за окном, как наказанная, мотается на черном ветру. Голое мокрое дерево поникло от горя (Толстая). Для художественной речи свойственны экспрессивность и эмоциональность, которые могут заключаться и в значении слова, и в его грамматических формах. Все коннотативные элементы (оценочность, образность, экспрессия, эмоциональность) слова, имея качественное своеобразие, могут совмещаться в ряде словесных единиц: Я вечность отсутствовала, но Александра Эрнестовна меня еще помнит. Достала малиновые надтреснутые чашки, украсила стол какими- 17 то кружавчиками, копается в темном гробу буфета, колыша хлебный, сухарный запах, выползающий из-за его деревянных щек. Не лезь, запах! Поймать его и прищемить стеклянными гранеными дверцами; вот так; сиди под замком (Толстая). «Под экспрессивностью текста мы понимаем такую систему (набор) использованных в нем языковых средств, которая позволяет наиболее выразительно представить содержание текста и отношение автора к нему, вследствие чего усилить воздействие на эмоциональную, интеллектуальную и волевую сферы реципиента. Общая экспрессивность текста представляет собой интегральный результат таких его свойств, как эмотивность, оценочность, образность, интенсивность, стилистическая маркированность, структурно-композиционные особенности, влияющие на трактовку понятия экспрессивности» (Телия 1991: 7). Перечисленные свойства экспрессивности в реальном тексте выступают в органическом единстве, налагаясь одно на другое, дополняя друг друга в различных комбинациях и тем самым выполняя свою основную задачу – реализацию прагматической функции текста. В зависимости от характера мотивирующего признака экспрессивность лексических единиц, «можно разделить на 1) лексико-морфологические (словообразовательные); 2) лексико-семантические, в основе которых лежат тропы; 3) лексико-стилистические и 4) комбинированные, или смешанные» (Цоллер 1996: 66). В художественных текстах представлен весь набор экспрессивных средств, хотя удельный вес каждого колеблется в зависимости от специфики текста и творческой манеры его автора. «Понятие экспрессивности текста шире понятия экспрессивности лексических средств языка. Экспрессивные лексические средства – один из элементов, которые формируют общую выразительность текста и входят в понятие эмотивности» (Крюкова 2006: 31). Эмотивность является лингвистической характеристикой художественных текстов и представляет собой совокупность языковых средств, воздействующих на эмоциональную 18 сторону читателя и вызывающих у него соответствующие эмоции. Однако экспрессивность художественных текстов создается не только средствами эмотивности, но и предметно-образным и понятийным содержанием текста. Это возможно благодаря яркости, динамичности, выразительности описания в тексте предметов и явлений действительности. Разумеется, что все эти явления в тексте взаимосвязаны и базируются на объективной психологической закономерности, согласно которой эмоциональные, когнитивные и волевые процессы в целостной структуре личности функционируют в единстве. «Основными положениями, формирующими экспрессивность любого текста являются мотивы автора, понимание им важности коммуникативной задачи, ориентация на адресата, отношение автора к изображаемым предметам и явлениям, а также к самим языковым средствам, реализация которых в тексте происходит средствами эмотивности, оценочности, образности, стилистической маркированности, структурно-композиционными средствами» (Крюкова 2006: 32). Экспрессивные, художественно-изобразительные средства, в числе которых и тропы, активно используются в художественной литературе, для которой выражение личностного, оценочного момента характерно и необходимо. По мнению Н.Д. Арутюновой (Арутюнова 1988: 120), есть категория «воспринимающего сознания»: «Образы погружаются в сознании в принципиально иную сеть отношений и связей сравнительно с тем положением, которое занимают их оригиналы в реальном мире. Сознание создает для них новый контекст, в котором первостепенную роль приобретают реорганизующие, или, скорее, организующие картину мира ассоциативные отношения». В этой области образных представлений и работают тропы: «Ассоциации, возбуждаемые в процессе формирования тропов, ... дают основание, усматривая сходство или смежность между гетерогенными сущностями, устанавливать их аналогию» (Телия 1988: 173). «Эффект тропа образуется не наличием общей «семы» ..., а вкраплением общих сем в несовместимые семантические пространства и 19 степенью семантической удаленности несовпадающих «сем». Троп «создает не простое семантическое смещение, а принципиально новую и парадоксальную семантическую ситуацию» (Лотман 1981: 14-15). Ни одно художественное произведение не обходится без тропов. Художественное слово является многозначным; писатель создает образы, играя значениями и сочетаниями слов, используя окружение слова в тексте и его звучание, - все это составляет художественные возможности слова, которое является единственным инструментом писателя или поэта. Использование тропов создаѐт в художественной речи новые сочетания слов с новым их значением, обогащает речь новыми оттенками смысла, сообщает определяемому явлению то значение, оттенок смысла, который нужен говорящему, передаѐт его оценку явления. Троп – это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для создания художественного образа и достижения большей выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух явлений, близких друг другу в нашем представлении какими-либо сторонами или признаками. Признаками одного явления мы характеризуем другое, стремясь пояснить его, создать о нѐм конкретное, яркое представление. Троп свойствен разговорной речи, но в художественно-литературном творчестве тропы особенно распространены, так как помогают писателю индивидуализировать явления, о которых он говорит, давать им оценки. Использование тропа в художественном тексте приводит к сдвигу семантического значения объекта, т.е. одновременному пониманию его как прямого, так и переносного значения, которое является основным. Различают следующие виды тропов: сравнение, эпитет; метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, аллегория, ирония, гипербола, литота, перифраз. Таким образом, художественный текст отличается от других типов текстов тем, что для придания ему эстетической ценности и отражения объективной реальности с точки зрения восприятия автора, в нем широко 20 используются изобразительно-выразительные средства - тропы. В нашей работе анализируются самые распространѐнные и самые универсальные виды тропов – образное сравнение, метафора, олицетворение и их взаимодействие в художественных текстах современной литературы. 1.2. Образное сравнение – основа тропеических средств В энциклопедии «Русский язык» сравнение определяется как «стилистический прием, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления» (с.327). А.П.Квятковский в «Поэтическом словаре» даѐт такое определение сравнению: «образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета» (Квятковский 1960: 280). А.И. Федоров видит сущность сравнения в «сопоставлении двух или нескольких названных предметов, явлений, действий, качеств, имеющих близкие или одинаковые признаки», и подчеркивает, что сопоставляемые понятия сохраняют свою самостоятельность, не создавая нового слитного образа, как, например, это происходит в метафоре, и поэтому семантика сравниваемых слов остается неизменной, однако это не препятствует совмещению в сознании автора и читателя двух представлений водном образе (Федоров 1969: 13). В.П. Вомперский, определяя сравнение, выделяет цель и назначение этого художественно-изобразительного средства: «Сравнение - это сопоставление двух понятий с целью пояснения или раскрытия новых образных качеств одного понятия через другое» (Вомперский 1964: 26). Указанные определения сравнения вместе выражают сущность его как одного из видов художественно-изобразительных средств. «Сравнение - стилистический прием, основанный на образной трансформации грамматически оформленного сопоставления двух или нескольких названных предметов, явлений, действий, качеств с близкими или одинаковыми

Tìm luận văn, tài liệu, khoá luận - 2024 © Timluanvan.net